USER LOGIN USERNAME:  PASSWORD:   

Project Types

 

ACCU knows and understands the implications of every step in a Content Communication Project. This means we can manage our side of a project extremely well, but more importantly, it means we can advise our clients around the process to reduce their efforts and translation costs. We can also advise them on other aspects of technology and planning beyond the typical scope of an LSP that can be of tremendous benefit in generating "Translation-friendly" projects in the future.

 

Manuals

A user manual is written for someone who is attempting to apply the product to the work it was designed to perform.  The details focus on initial setup, basic and advanced functions, and simple troubleshooting. If the translation of a product manual is incorrect, it affects how a consumer perceives a product and can have a negative impact on branding and customer satisfaction.

 

Marketing

Marketing materials are designed to be promotional and to encourage the audience to purchase the product.  They are designed to describe the product in the context of its potential value to the buyer.  We support customers who produce these materials including press releases, website content and knowledge bases for global audiences. Poorly translated marketing material negatively impacts a company’s ability to sell.

 

Technical Content

A technical manual is written for someone who needs a deep understanding of the product being described.  They are detailed and need to support someone trying to assemble, maintain, or repair the product. When a technical document is not accurately translated in order to support the tasks of assembly, maintenance or repair, it not only creates customer frustration but could also affect safety.

 

Internal Communications

We provide translation for internal communications typically around human resources issues for global workforces. A well-managed Translation memory can greatly improve the speed and efficiency of translating HR projects as well.

 

Digital Product Communication

In the digital realm, the context of the communication has to be aligned with what is happening with the digital product in real time. Field sensitive help text is an example of the type of translation we can provide. The communication materials around digital products are typically more dynamic than physical products, both in the multiple media they are deployed in, and the frequency of changes. This is where Advanced Project Management can greatly reduce your risk in the process. Style Guides and Glossaries in the Advanced Project Management process make managing translation in real time more efficient and eliminate risk.